Kietakiaušiai | Superbad, 2007

   
     

Nežinau, kas šovė į galvą „Sony Pictures”, kuriai šovė į galvą mintis „teen comedy” žanro filmą dubliuoti lietuviškai. Juolab, jog lietuviškai šis filmas skamba taip „stipriai”, jog gavo sąžiningą reitingą „N-16”. Esu tikras, jog jei būtų rodomas angliškai su titrais – nieko baisaus dorovės sargai nebūtų įžvelgę.

Taip pat nežinau, kas šovė į galvą „Acme Film”, kuri „Kietakiaušius” anonsuoja kaip „pirmą lietuviškai dubliuotą vaidybinį filmą”? Negi „Acme” jau pamiršo pačių platintą „Zebriuką Dryžių” arba šiemet suktą „Šarlotės voratinklį”?.

Nors dar nemačiau „Superbad” anglų kalba, bet esu tikras – tai viena geriausių visų laikų paaugliško sekso tematika pastatytų komedijų. Absurdiškas, bet vežantis scenarijus, puikiai išvystyti net smulkūs veikėjai, bei krūva juokelių, kurių dar nebuvo kitur. Lietuviškas dubliažas dar prarijo kalną skambių dialogų, kurie matėsi filmo anonsuose ir „persimato” per lūpų judesius.

„Superkiaušių” lietuvių kalba – be jokios cenzūros. Čia galima išgirsti visus šiandienos paauglių žargono žodelius – nuo rusiškų keiksmažodžių iki gatvės „slengo”. Pradžioje juokas ima vien iš negirdėto skambesio iš kino teatro garso sistemos (tarkim, E.Vėlyvio „Zero” nesiskaito). Vėliau ausis įpranta, tai pradeda kliūti klaidos, „perlenkimai” ir vietomis gėda dėl tokios kalbos.

Blogiausias dalykas filme – amerikoniško elgesio ir lietuviško žargono susidūrimas ekrane. Visą filmą negali persilaužti, visko suvokti ir mintyse įsijausti. Lietuvai yra neįprasta, jog paaugliai turi padirbinėti pažymėjimus (juk visada yra kioskai), jog jie gyvena namuose su dideliu kiemu ir iš karto kai tėvai išvyksta rengia vakarėlius, jog jie pabaigę mokyklą stoja į koledžus. Amerikietiška kultūra mums gerai pažįstama, todėl jau suprantame tokį gyvenimą ir galime iš jo pasijuokti. Bet toks amerikietiškas pasaulis sąmonėje visiškai nedera su žodžiais „karoče” ir kitais, riebesniais.

Filmui „Kietakiaušiai” scenarijų rašė Evanas Goldbergas ir Sethas Rogenas (pastarsis suvaidino ir vieną iš policininkų). Šie du vaikystės draugai scenarijų filmui pradėjo rašyti dar būdami trylikos. Galbūt tai yra viena iš priežasčių, kodėl filmas gavosi natūraliai juokingas. Natūralumo filmui prideda ir tai, jog pagrindiniams paaugliškiems vaidmenims buvo paimti tikrai jauni aktoriai – pvz. Fiogelį vaidino septyniolikmetis Christopher Mintz-Plasse – pagal įstatymus filmuojant sekso sceną, filmavimo aikštelėje turėjo būti jo mama.

Jeigu vertintume vertimą atplėštą nuo „Kietakiaušių” filmo – jis tikrai yra kokybiškas. Žargonas nėra persūdytas ar panaudotas nenatūraliai. Bet – jis daugiau iš „Kietakiaušių” atėmė, negu jam davė. Galbūt, ateityje filmų platinimo kompanijos imsis dubliuoti ir silpesnius ne vaikams skirtus filmus – dubliažas gali išgelbėti filmą nuo nesėkmės. „Kietakiaušiai” yra per stiprus filmas, kad jį dubliuoti.

Kadras iš filmo “Kietakiaušiai”

Paskelbta – www.kinas.info

Plačiau apie filmą: Kietakiaušiai | Superbad, 2007


Galite sekti šio įrašo komentarus per RSS.

1 komentaras

  1. geras - 2011 10 25, 01:28

    Nieko tu nesupranti, tai buvo geriausias vertimas koki as esu girdejes lietuviu kino teatre, tik gaila, kad nerandu kur rast nusipirkt sita filma su tuo butent lietuvisku vertimu

Leave a reply