„Marketingas” nėra „rinkodara”: leiskite „marketingui” gyventi

   
     

Šiandien Lietuvos Marketingo Asociacijos vardu išsiunčiau laišką prašymą Valstybinei lietuvių kalbos komisijai dėl termino „marketingas” vartojimo.

Pagrindinis šio laiško tikslas – visiems laikams išspręsti klausimą dėl termino „marketingas” vartojimo.

Šiuo metu, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) sprendimu, terminas „marketingas“ yra nevartotina svetimybė, kurią siūloma keisti „rinkotyra“ arba „rinkodara“. Tačiau „marketingas” nėra Didžiųjų kalbos klaidų sąraše, bet Valstybinė kalbos inspekcija gali nubausti už VLKK nutarimų nesilaikymą (tiesa, realiai už tai šiuo metu nebaudžia).

Laišku prašome VLKK įteisinti lietuvių kalboje terminą „marketingas“, leisti jį vartoti ir nelaikyti nevartotina svetimybe.

Lietuvos Marketingo Asociacijos argumentai, kodėl „marketingas” turėtų būti leidžiamas vartoti terminas:

1. „Marketingas” yra plačiai vartojamas terminas ne tik tarp šios srities specialistų, bet ir visuomenės. Visuotinumo principas galioja žodžius įvedant į kalbą. Dar vienas iš visuotinumo įrodymų – iš šio termino daromi išvestiniai žodžiai, pavyzdžiui „marketingistas”.

2. Žodis „rinkodara“ yra sudurtinis žodžių „rinka“ ir „darymas“ junginys, reiškiantis „rinkos darymą“. Tai klaidina visuomenę. Marketingas nėra vien „rinkos darymas“, nes rinką reikia pažinti, žinoti, ką gaminti, ištirti, ar galima ir jau esamas rinkas užimti, didinti savo rinkos dalį nekeičiant pačios rinkos dydžio, taip pat tirti rinkos dydžio pokyčius, tirti vartotojų poreikius skirtingose rinkose.

3. Didžiausiuose šalies universitetuose – Vilniaus Universitete, Kauno technologijos universitete – yra Marketingo katedros.

4. Akademinė visuomenė pasisako už žodžio „marketingas“ vartojimą, nes Lietuvos akademikų, profesorių, Vilniaus Universiteto, Kauno Technologijos universiteto dėstytojų nuomone, „rinkodara“ neatspindi visos „marketingo“ prasmės, gilumo ir platumo. Mano žiniomis, už termino „marketingas” vartojimą pasisako VU Marketingo katedros profesorius dr. Sigitas Urbonavičius, taip pat tos pačios katedros profesorius, habil. dr. Vytautas Pranulis, parašę ne po vieną marketingo vadovėlį.

5. Vien kalbos motyvai nėra pakankama priežastis vienareikšmiškai reikalauti „marketingą“ keisti „rinkodara“, nes iškraipoma, nesuvokiama tikroji marketingo reikšmė, „marketingas“ susiaurinamas tik iki „rinkodaros“.

6. 2010 m. vasarį buvo apklausti 74 Lietuvos Marketingo asociacijai priklausantys marketingo specialistai. Apklausos rezultatai parodė, jog 71 proc. apklaustųjų mano, kad „rinkodara“ nėra tinkamas „marketingo“ sąvokos atitikmuo. 43 proc. marketingo specialistų, paklaustų, kaip jų įmonėje vadinamas marketingo funkcijas atliekantis skyrius, atsakė, kad turi marketingo skyrių ir tik 20 proc. savo įmonių skyrius vadina rinkodaros. 47 proc. apklaustųjų save vadina „marketingo“ ir tik 22 proc. – „rinkodaros“ direktoriais, vadovais ar specialistais.

Šiuos argumentus išdėstėme laiške, skirtame Valstybinei lietuvių kalbos komisijai.

Paprastai, jei lietuviškas atitikmuo neįsitvirtina, leidžiamas vartoti senasis žodis. Manau, jog „rinkodara” neatitinka „marketingo” termino ir šie žodžiai gali „gyventi” kartu. Be to, jeigu terminas egzistuoja daugiau negu 4 kalbose, jis gali būti registruojamas kaip tarptautinis žodis – mano žiniom, „marketing” yra ne vienos tautos kalboje.

Panašūs argumentai prieš porą metų įtikino Teisingumo ministeriją, kuomet keitėme Marketingo Specialistų Asociacijos pavadinimą į Lietuvos Marketingo Asociaciją.

Iš tiesų, šiai dienai turime situaciją, kai „marketingas” yra nei pakartas, nei paleistas: turime Marketingo katedras universitetuose, leidžiami marketingo vadovėliai, turime Lietuvos Marketingo Asociaciją,  tačiau „marketingo” terminas yra nevartotina svetimybė.

Tikiuosi, jog terminas „marketingas” bus pilnai paleistas gyventi.

Taipogi, suprasdama, jog marketingo specifikos naujovės greitai plinta, Lietuvos Marketingo Asociacija yra pasiruošusi bendradarbiauti su kalbos priežiūros institucijomis siūlydama lietuviškus svetimų kalbų žodžių atitikmenis, kol jie „neįsigyvena” marketingo specialistų lūpose.


Galite sekti šio įrašo komentarus per RSS.

26 komentarai

  1. Vytautas-NT - 2010 03 4, 09:09

    Užmiršote vieną svarbų dalyką. Jei jau teigiate, kad marketingas ir rinkodara yra skirtingi terminai, būtina pateikti abiejų sąvokų apibrėžimus.
    Prisiminkim analogišką atveji su „žiniasklaida” ir „mass media”. Žodžiai etimologiškai reiškia kiek skirtingus dalykus, bet faktiškai virto sinonimais.
    Įdomu kokį ar „marketingo” termina vartoja suomiai, kurie verčia visus tarptautinius žodžius.

  2. Argumentas - 2010 03 4, 09:54

    Kiek aš suprantu, kalbos požiūriu išdėstyti „argumentai” yra niekiniai. Čia panašiai argumentuot, kad visi vadina mėsainį hamburgeriu, yra hamburgerio katedra ir net valgantys vadinami hamburgeristais :) Jei nevartotinas žodis yra paplitęs ir jį daug kur sutinkame, tai dar netampa argumentu jį „įteisinti”. Vienintelis argumentas yra, kad „maketingas” ir „rinkodara” yra netapatūs pagal prasmę, tačiau tuomet reikėtų pasiūlyti kokį nors gražų lietuvišką žodį, kuris apimtu ir rinkotyrą ir rinkodarą ir dar gal kažką.

  3. Jurgis - 2010 03 4, 09:58

    Kad butu i tema: ar baigtas VNO logo ir visos vizualizacijos konkursas, kada galima tiketis visa tai isvysti ? Gal bent jau vasaros grafiko pristatymui ? Nes tie zadeti „kita savaite” jau seniai praejo.

  4. Alkis - 2010 03 4, 10:02

    Pagarba valdybai uz tokia iniciatyva. Labai tikiuosi „marketingas” taps oficialiu ir priimtinu terminu, nes dabar is tiesu nei pakartas, nei paleistas.

  5. Aurelija - 2010 03 4, 10:57

    @Argumentui. Pažiūrėkit kas praktikoje nutiko su lietuviškais IT terminais – prikurta visokių dirbtinių nesąmonių, kurias studentai iškala, išlaiko egzaminą ir iškarto pamiršta.
    Kaip kažkas pasakė, lietuvių kalba turi daug gražių žodžių žirgo spalvai nusakyti, bet technologinių terminų kūrimas vėluoja, kartais kelis amžius (mechanikoj pvz.), todėl naivu tikėtis, kad jie bus priimtini vartotojams ir prigis.

  6. Jurgis - 2010 03 4, 11:02

    O koks lietuviskas atitikmuo zodziui „blog” ? Blogas :) Kadangi lietuviu kalba artimiausia sanskritui, tai isivaizduokit, kad reikia sanskritui sukurti visa IT terminija ? T.y. keliu tukstanciu metu atstumu adaptuoti kalbas !

  7. Vytautas-NT - 2010 03 4, 11:10

    „Blog” berods verčiamas, kaip „Tinkalaraštis”.

  8. Simonas Bartkus - 2010 03 4, 11:12

    Visuotinumas yra vienas iš kriterijų, kada galima žodį įteisinti. Kitas kriterijus – tinkamas atitikmuo. Aš nežinau lietuviško žodžio, kuris atitiktų marketingo atitikmenį: kolega Rytis kalbėjo apie „turginimą” arba „rinkinimą”, tačiau, sutikim, sunkiai prigyjantys ir šiek tiek juokingi.

    Tuo tarpu „tinklaraštis”, mano nuomone, yra galimybę įsitvirtinti turintis žodis, kaip įsitvirtino spausdintuvas ar žymeklis.

  9. chebrantas - 2010 03 4, 11:17

    @Aurelijai. Technologijos visad greičiau už kalbą eina, bet kokie pasiūlymai? Vadinti viską angliškai? Vieną ar kitą dalyką galima palikti tarptautiniu žodžiu (kaip pvz. monitorių), bet prigyja ir lietuviški žodžiai (kad ir kokia kartais sunki ta mūsų archaiška kalba…), tik tam laiko reikia. Manau, bėdų su spausdintuvu, nešiojamu ar asmeninius kompiuteriu, kietu disku, usb atmintine, pagrindine plokšte ir pan. pavadinimais nekyla niekam.

    O dėl marketingo… Šiaip angliškas žodis panašiai sudarytas kaip ir lietuviškas: market -ing – rinka priesaga reiškianti veiksmą. Lietuviškas rinkodara panašios reiškmės. Bet marketingas (nors man asmeniškai rinkodara skamba gražiau) jau ganėtinai įsitvirtinęs tarp mokslo srities atstovų, kurie tikrai jo keisti nenori, kad ir kokie argumentai būtų. Mano nuomone, nieko nenutiktų, jei leistų ir jį vartoti – sinonimiškai su rinkodara. Nuo vieno žodžio kalba nenukentės tikrai. Tik tai neturėtų tapti precendentu ar tendencija kitiems reiškiniams.

  10. Jurgis - 2010 03 4, 11:25

    Monitorius -> vaizduoklis . Taip buvo siuloma vadinti.

  11. Vytautas-NT - 2010 03 4, 11:25

    Simonui klausimas paprastas- ar gali jis pateikti „rinkodaros” ir „marketingo” apibrėžimą?
    kad būtų aišku, jog rinkodara yra viena iš marketingo sudėtinių dalių.
    Iš savo pusės nesu radikalas, kaip Islandai ir Suomiai, kurie verčia tokis terminus, kaip „Universitetas” ir pan.
    Šioj vietoj reikia tiksliai moksliškai išsiaiškint skirtį.
    Tačiau, jei turėsim diskusija, kad „rinkodaros” apibrėžimas iš esmės sutampa su „marketingo”, tada angliško termino šalininkų argumentai yra kiek silpnesni.

  12. Labiau patyręs - 2010 03 4, 12:09

    Rinkodara, kaip ir vielabraukis – daug kartų pakartotas žodis nieko neįprasmina. Todėl džiugu, kad yra Lietuvos Marketingo asociacija, tikėkimės ir čia ras būdų įtikinti VLKK pripažinti jį.

  13. Aurelija - 2010 03 4, 12:31

    Manau, kad neatitinkantys tikrosios prasmės, žymiai ilgesni nei angliški, sudurtiniai arba iš kelių žodžių lietuviški terminai šviesios ateities neturi.

  14. Akvil - 2010 03 4, 13:51

    Pataisymas:

    Saulius Urbonavičius, mano žiniomis profesoriaus laipsnio lyg ir neturintis, groja grupėj BIX, o SIGITAS Urbonavičius vadovauja Vilniaus Universiteto Marketingo katedrai.

  15. Remigijus Gineitis - 2010 03 4, 13:52

    Iniciatyva graži ir reikalinga. Terminų dubliavimąsį seniai reikia išspręsti, bet tą daryti reikėtų raštingai. Gaila, kad šioje diskusijoje neišvengta elementarių, tiesiog vaikiškų klaidų…

    Gaila, straipsnio argumentai taip pat neįtikina:
    p.1,2,3 – niekiniai.
    p.4 ir 6 – mini tik dalį visuomenės. T.y. tik patvirtina, kad ginčas egzistuoja.
    p.5. – sutinku ne su viskuo. Iš tiesų, kalbos motyvai – ypatingai svarbi, bet nepakankama sąlyga. Tačiau termino keitimas visiškai nekeičia, tuo labiau neiškraipo pirmojo prasmės. Čia kaip iškaba ant pastato „Parlamentas” ar „Seimas”, „milicija” ar „policija” – iš esmės turinio ar prasmės nekeičia. Svarbiau, su kuo mes tą žodį siejame. O terminas „rinkodara” dėkingas tuo, kad yra naujas, neaplipęs asociacijomis, 100% skirtas pakeisti „marketing”. (Beje, tokie išvestiniai žodžiai, kaip “marketingistas” – visiškai netinka lietuvių kalbai.)

    Abu terminai, tiek MARKETINGAS, tiek RINKODARA yra geri, tinka objekta apibūdinti ir vartotini. Skirtumas tik tas, kad vienas jų – eilinis vertalas, kurių paskutinį šimtmetį sunkiai kratėmės, ir tik dėl tų pastangų dabar turim gražesnę kalbą (mes, beje, ne vieniši pasaulyje).

    Siūlyčiau vietoj grubaus protesto padiskutuoti tolerantiškiau, apsikeisti rimtesniais argumentais (tokių diskusijų jau būta, pvz. http://ow.ly/1e5mZ , gaila, per anksti užgeso). Gal atrasime ką nors, kad mums iš tikrųjų svarbu?

  16. Simonas Bartkus - 2010 03 4, 13:53

    Akvil: UJ, gėda didelė man.

  17. mda - 2010 03 7, 21:01

    Kaip tik praeita semestra turejau Marketinga universitete, kur buvo pasakyta per pirmaja paskaita – kalbininkai nusprende, kad Marketingas=Rinkodara. Aiskumo tikslui naudojome Marketingo savoka.
    Asmeniskai man labiau patinka zodis Rinkodara.

  18. no name - 2010 03 11, 15:44

    Labai jau primena nesenus gincus apie lustus vs procesorius, el. skaiciuotuvus vs kompiuterius ir panasiai.

  19. Remigijus Gineitis - 2010 03 11, 21:34

    2 no name
    Taip, iš tikro yra kažkas panašaus. Tiek „lustas” (angl. chip, buv. čipas http://lt.wikipedia.org/wiki/Lustas), tiek „skaiciuotuvas” (buv. kalkuliatorius) – puikiai prigijo.
    ;)

  20. bastard - 2010 03 15, 23:12

    nei „rinkodara”, nei „rinkotyra” netinka, nes ju reiksmes anglu kalba reiskia ne marketinga.

    „rinkodara” atgal i anglu kalba pazodziui verstusi „market making”, o tai yra visiskai kas kita negu marketingas, o tik likvidumo palaikymas kai kurioms akciju pozicijoms birzose
    http://en.wikipedia.org/wiki/Market_maker

    „rinkotyra” yra market research, kas irgi yra ne marketingas.

    taigi, kol nera geresnio zodzio uz marketingas.

    sekmes iteisinant!

  21. Remigijus Gineitis - 2010 03 16, 09:16

    „Market maker” – nesėkmingas angl.terminas, kadangi „market maker” nei iš esmės dirba su rinka, nei ją „daro”, kuria (rinką). Jis tik (su)dalyvauja epizode. Atrodo, kad tiksliau būtų jį vadinti „vertės palaikytojas”, „stabilizuotojas”, „atliepikas” ar kaip nors pan. (nesu tos srities specialistas, nelabai suprantu tikrąją reikšmę). Negana to, MM termino taikymo sritis ypatingai siaura. Nė iš tolo negali lygintis su rinkodara.

    Beje tai – toli gražu ne pirmas nesėkmingas angl. teminas… Pvz. kažkada išorinė kompiuterio atmintis visame pasaulyje buvo vadinama pranc. žodžiu „diskette”, po keliolikos metų visi anglakalbiai apsižiūrėjo ir išsivertė į „magnetic disk”, kuris dar vėliau skilo į FD ir HD.

    Ar mes laukiniai, kad tokius nevykusius terminus užsimerkę perimtumėm? ;)

  22. Arūnas Liuiza - 2010 03 16, 16:12

    Naudojant tamstos terminologija, „Rinkodara” yra nesėkmingas lietuviškas terminas, koks savo laiku buvo „tarnybinė stotis”. Galiausiai VLKK pasidavė ir įteisino „serverį” kaip lygiavertį sinonimą. Manau, kad ir „marketingo” atveju panaši baigtis yra neišvengiama.
    Marketingo terminologijoj yra ir dar viena painiava – „prekės ženklas”. Kalbininkai siūlo juo keisti tiek „brand”, tiek gerokai siauresnės prasmės „trade mark”. Taip ir atsiranda painiava…

  23. Remigijus Gineitis - 2010 03 16, 22:53

    Vaikiška painiava.
    Prekės ženklu reikia vadinti „ženklą” – angl. trade mark. „Brand” – galima keisti „prekės vardu”, nes anas (beveik 100%) pasižymi vardo savybėmis. Galima diskutuoti dėl variacijų „prekinis pavadinimas”, „prekinis vardas” ar „prekės vardas”, bet painioti su ženklu – neprofesionalu net mažaraščiam „marketingistui”. ;)

  24. Arūnas Liuiza - 2010 03 17, 11:31

    Oj, „brand” tikrai gerokai daugiau nei vardas…

  25. Evoliucija - 2010 04 8, 10:36

    Na, mano manymu „brand“ yra firminis ženklas.

  26. Linas - 2010 04 13, 13:09

    Šiandien netyčia užėjau į VLKK puslapį:
    http://vlkk.lt/lit/93312

Leave a reply